Смешная Рождественская история в стихах на немецком языке (с переводом) — Жизнь в Германии. Русский взгляд. -->

Смешная Рождественская история в стихах на немецком языке (с переводом)


Дорогие друзья! Поздравляю вас с православным Рождеством!

Вот уже и заканчиваются новогодние праздники! Кстати, когда вы были маленькими, вы писали когда-нибудь письмо Деду Морозу? Я - никогда. Очень хотела, но боялась, что если он мне не ответит или письмо затеряется, то это пошатнет мою веру в этого доброго волшебника.

Немецкие дети тоже пишут письма под Рождество, только не Деду Морозу, а Christkind - Младенцу Христу.

Как-то раз мне на глаза попалась очень занятная Рождественская история на эту тему на немецком языке "Brief an das Christkind" - "Письмо к Младенцу Христу". Конечно это не совсем "то", она скорее про взрослых, чем про детей. Но она смешная и, как мне кажется, очень в немецком стиле. По крайней мере юмор близок и понятен особенно тем, кто живет в Германии.

Мне захотелось немедленно поделиться этим стихотворением с вами! Было одно "но": немецкий язык, ведь им владеют не все. Но мне настолько хотелось, чтобы сегодняшнее сообщение было интересно и понятно всем моим читателям и друзьям вне зависимости от страны проживания, что я рискнула и перевела эту историю на русский, постаравшись сохранить стихотворный стиль. Надеюсь, у меня получилось, и она вам понравится!

Итак...


Brief an das Christkind
(eingereicht von Stefan Reincke)
Письмо Младенцу Христу
(составлено Stefan Reincke, перевод на русский DianaT)
In Nürnberg lebte eine alte Frau,
für sie war das Leben einsam und grau,
mit Ihrem Einkommen war es schlecht bestellt,
mit einem Wort – sie hatte kein Geld.

Sie überlegte angestrengt hin und her,
woher denn Geld zu kriegen wär'.
Ihr kam ein Gedanke – oh, wie fein,
so schrieb sie ein Brief an das Christkindlein.

LIEBES CHRISTKIND ICH BIN ALT UND ARM,
DAS GELD IST ZU WENIG, ICH BITTE ERBARM,
DRUM SCHICKE MIR SCHNELLSTENS 100 EURO,
SONST MüßTE ICH HUNGERN UND WÄR NICHT MEHR FROH.

EINE ANDERE HILFE WEIß ICH NICHT MEHR,
DENN OHNE MONETEN IST`S DOCH RECHT SCHWER,
ABER BITTE BEEILE DICH MIT DEM GELD,
SONST IST`S NICHT MEHR SCHÖN AUF DIESER WELT.

Der Brief wird frankiert, in den Kasten gesteckt,
der Postbote ihn dann morgens entdeckt,
er liest die Adresse – was soll er nur machen,
„AN DAS CHRISTKIND“ – das ist ja zum Lachen.

Er denkt sich aber, ein Spaß muss sein,
der kommt ins Fach vom Finanzamt hinein.
Am nächsten Tag dort angekommen,
wird er vom Beamten in Empfang genommen.

Wenn Sie nun glauben, er schmeißt weg diesen Brief,
oh, so ist das nicht, da liegen Sie schief,
er liest die Adresse und denkt gleich daran,
wie man der alten Frau helfen kann.

Ja, Glauben Sie mir, das ist kein Scherz,
es gibt beim Finanzamt mal jemand mit Herz,
ihm kommt ein Gedanke, und das ist fein,
das könnt für die Frau eine Hilfe sein.

Er fängt gleich an durch die Büros zu wandern
und sammelt recht fleißig von einem zum andern.
Doch leider war er über den Erlös nicht ganz froh,
statt 100, bekam er nur 70 Euro.

Aber diese wurden dann verwandt
und an die arme Frau gesandt.
Diese freute sich sehr, man kann's kaum ermessen,
dass das Christkind hat sie nicht vergessen.

So schrieb Sie rasch einen Dankesbrief,
in Eile sie zum Postamt lief.
Sie schrieb ans liebe Christkindlein
dieses nette Briefelein:

LIEBES CHRISTKIND DEINE GABE FREUT MICH SO,
VIELEN DANK FÜR DIE 70 EURO.
DOCH SOLLTEST DU MAL WIEDER AN MICH DENKEN
UND SO GÜTIG MIR WIEDER WAS SCHENKEN,
DANN MÖCHTE ICH DICH NUR UM EINES BITTEN,
DAS GELD NICHT ÜBER DAS FINANZAMT SCHICKEN.
DENN DIE LUMPEN HABEN UNGELOGEN,
VON DEN 100 EURO 30 ABGEZOGEN.
В Нюрнберге жила одна старая дама,
Доходов едва на расходы хватало.
Заначка малюсенькая была,
Но вот закончилась и она.

Тогда стала бабка думать-гадать,
Откуда бы денег на жизнь достать.
Тут мысль промчалась в ее уму -
“А дай напишу я младенцу Христу!”

“Здравствуй, Христос! Я стара и бедна.
Когда денег нет, то и жизнь не мила.
Молю тебя, Господи, бью чело,
Пришли мне, пожалуйста, сто еврО

Боюсь, что другого мне выхода нет!
Совсем тяжело на земле без монет.
Отправь твою сотню быстрее, прошу!
Иначе я с голоду скоро помру.”


Конвертик с наклеенной маркой грошовой
Сунут в обшарпанный ящик почтовый.
Наутро забрал его почтальон,
Когда разбирал корреспонденицю он.

Стал адрес искать, а в поле “Кому”
на конверте стояло: “Младенцу Христу”.
Он хмыкнул в усы и шутки ради
Письмо в налоговую решил доставить.

Назавтра оно и еще писем стопка
Попало к инспектору в разработку.

Инспектор его неспеша прочитал,
А после прочтения не смял, не порвал,
Подумал немного и решил: “Я не прочь
Сам лично этой старушке помочь!”

Инспектор налоговый - такое бывает! -
От чистого сердца другим помогает!

Прошелся по офису от коллеги к коллеге,
Чтобы собрать нужных сто евро денег.
Давал кто как мог, кто-то евро, кто два.
Сто не набрали, семь десятков едва.

Но и семьдесят евро тоже сумма немалая.
Отправили. Получила ее дама старая.
Подарку “Христа” обрадовалась безмерно,
И тому, что на просьбу ее ответил мгновенно.

Написала Младенцу в благодарность письмо,
На почту помчалась отправить его.
Что, спросите вы, написала ему?
Сейчас я об этом вам расскажу:

“Спасибо, Христос, за твое добро,
И за присланные мне семьдесят еврО.
Но если снова ты захочешь сделать бабке радость,
Отправить денег маленькую малость,
Могу лишь об одном я умолять,
через налоговую их не отправлять!
Они меня считай что обобрали:
Налог - тридцать процентов удержали!”


Счастливого Рождества!!!

TEXT.RU - 100.00%

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями! Это не только способ передать интересную информацию, но и возможность сказать автору "Спасибо"!

Напоминаю, Вы можете получать новые рассказы прямо на Ваш Email, если напишете его в поле ниже:

8 комментариев :

  1. Диана, спасибо, классно! Мне понравилось!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, Лада! Мне очень приятно, что получилось. Это моя первая проба перевода в стихотворной форме. Рада, если блин получился не комом :))

      Удалить
  2. У нас тоже подобная история есть, только про почту. Мальчик пишет: "Спасибо Дед Мороз! Варежки я получил, а вот деньги наверное на почте вытащили".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Прикольно :)) Народ над кем может, над тем и подтрунивает. Чтож, дыма без огня не бывает. Видимо, что и первые (немецкие налоговики), что вторые (наши почтальоны) хорошо простому люду насолили :))

      Удалить
  3. Диана, спасибо за перевод. Замечательно получилось. И смешно...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо большое, Елена, за комментарий и слова ободрения! Я очень старалась, и очень рада, что мне удалось! :))

      Удалить
  4. Диана, добрый день!
    Мне понравился не только этот пост, я прочитала вашу страничку "о себе" - мне понравился ваш стиль изложения. Да и тема сайта - жизнь в Германии очень для меня интересна. Так что не прощаюсь, думаю . что буду к вам наведываться:)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Большое спасибо за приятные слова! Буду рада видеть Вас у себя в блоге!

      Удалить

Я с большим интересом и удовольствием читаю ваши комментарии!

Спасибо!

Я отвечу на них в ближайшее время!