“Zählen, schimpfen und beten tut man immer in der muttersprache”
“Считать, молиться и ругаться легче всего на родном языке”
Немецкая народная мудрость в вольном переводе.
Если вы читали мою предыдущую статью, то чем отличается ребенок-билингв от ребенка, владеющего иностранным языком, вы уже знаете.
Моей дочке пять лет. Она говорит на двух языках, но мне, как маме, очень интересно, что при этом творится в ее голове, как она воспринимает этот мир. Этого она пока не может мне рассказать, а из взрослых, кого я могу помучить вопросами, из билингвов в моем окружении есть только один. Его зовут Рафаэль, он мой ровесник, родился в семье немки и испанца, живет в Германии, но часто ездит на свою вторую родину. К нему-то я и приставала с расспросами, в надежде, что я смогу понять, как в будущем будет себя чувствовать моя дочь.
Я где-то вычитала, что для человека тот язык является родным, на которым он думает. Это было первым, о чем я спросила Рафаэля. Он ответил, что если он думает о чем-то из Германии или о немцах, то на немецком, а если из Испании или об испанцах, то на испанском. Или он думает на языке той страны, в которой он в этот момент находится. Наверное, он прав. Когда мы думаем, мы делаем это не словами, а на уровне понятий, ощущений. Только если мы мысленно говорим сами с собой или с другими, мы только тогда используем речь, как бы проговаривая слова на том языке, которым пользуемся чаще. Тут и билингвом быть не надо, эту особенность замечают за собой даже те, кто в повседневной жизни вынужден часто говорить на иностранным языке.
Тогда спросила Рафаэля, какой из языков он считает родным, и он ответил, что оба. Если он приезжает из Германии в Испанию или наоборот, ему достаточно трех дней, чтобы произошло полное переключение, и самые трудные для него именно эти три дня.
И, наконец, я спросила, на каком же ему говорить легче, и он снова ответил, что на обоих. Но, в этот раз, думаю, он слегка слукавил. Ведь он большую часть года живет в Германии, здесь работает, имеет немецкоговорящую семью и друзей. Язык Гёте для него просто обязан быть сильнее.
Степень владения языками у билингва неодинакова. Тот язык, которым он пользуется чаще, или в большинстве жизненных ситуаций и является более сильным. Априори, это язык окружения, язык той местности, в которой он живет большую часть времени. Из сильного языка нужные слова быстрее приходят на ум, да и словарный запас в нем, зачастую, больше. Но это не означает, что распределение сил между сильным и слабым языком есть величина постоянная. Стоит лишь переехать в соответствующую страну, как слабый быстро начнет набирать обороты и станет играть первую скрипку. Силу определяет тренировка, и язык в этом плане не исключение.
Чтобы помочь своему ребенку в овладении несколькими языками с самого рождения, необходимо понимать, что “само” ничего не получится, и если не прикладывать определенные усилия, и не создавать требуемые обстоятельства, то результат будет довольно плачевным.
Я знаю об этом не понаслышке. Современная Германия - страна многонациональная. Наш маленький городок не исключение. У моей дочки много друзей, среди которых кроме одноязычных немцев или русских (немцев), очень много друзей из двуязычных семей, говорящих на немецком и польском, немецком и голландском, немецком и испанском, французском и немецком, немецком и русском и даже русском и голландском. У большинства этих детей более сильный язык - это язык окружения, то есть немецкий. Играя между собой, малышня автоматически говорят на нем. Они научают говорить на нем даже тех русско-голландских соседей, с кем, казалось бы, проще выбрать для игры общий русский язык.
А что же их второй язык? Я конечно же могу судить только об уровне русского. И вот что я заметила. Дети из двуязычных семей, где родители волей или неволей используют в общении с детьми два языка, довольно неплохо говорят по-русски. Чуть хуже, чуть лучше, с ошибками и без, с акцентом и без, но говорят почти все. А дети, из семей, где оба родителя русскоязычные, наоборот, либо отвечают по-немецки в ответ на обращенную к ним русскую речь, либо используют в разговоре чудовищную смесь, вроде высмеянной в анекдоте: “Галю, закрой дору, а то чилдринята на стрит повыбегають”.
Мне кажется, по прошествии лет, я уже понимаю, отчего так происходит. Одноязычные родители, живущие в эмиграции, поощряют ребенка говорить на языке окружения, полагая, что это позволит их детям лучше интегрироваться в страну своего нового проживания. Но, как утверждают ученые, даже в отсутствие особой способности к языкам, находящийся в двойной языковой среде ребенок до достижения своих 7-8 лет вполне в состоянии справиться с несколькими языками без особого ущерба для каждого из них.
Я не даром выбрала сегодня эпиграфом немецкое выражение о счете, молитве и ругани. Он как нельзя лучше отображает мир именно одноязычного человека. У меня все точно так и происходит. Когда нужно сложить в уме несколько цифр, то я должна мысленно “заговорить с собой по-русски”, а если в этот момент я нахожусь в компании немецких друзей и переключиться не получается, то я вообще ничего не могу посчитать! Если произошла досадная ситуация легкой степени, то можно использовать в речи местные ругательные слова, в том числе и в тех случаях, чтобы донести до окружающих, что ты чем-то очень не доволен. Но если произошло что-то более серьезное, то выразить всю палитру своего отношения к произошедшему, так сказать, от души, что ни говори, можно только на русском языке!
У людей-билингв ситуация иная. У них могут быть свои языки для каждой ситуации, зависит это, конечно, от самого человека. Некоторые родители замечают, что ребенок -билингв выполняет какие-то операции - например, считает, или разговаривает с определенной игрушкой, - всегда только на одном языке. Некоторые дети, при этом, меняют язык от случая к случаю, используют более сильный язык на текущий момент, или в зависимости от того, в какой ситуации они только находились. Но это лишь крохи из того, что я смогла заметить за своей дочерью или ее друзьями.
Если тема билингвизма близка и вам, в вашем окружении есть люди-билингвы, или вы сами являетесь одним из них - поделитесь своими наблюдениями и вашим мироощущением! Из чего состоит ваш двуязычный мир? В чем вы видите преимущества своего двуязычия, а что для Вас является сложным?
Моя следующая статья будет посвящена практической части: что же и как нужно делать родителям, чтобы воспитать ребенка-билингва. До встречи!
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями! Это не только способ передать интересную информацию, но и возможность сказать автору "Спасибо"! |
Твитнуть |
Спасибо большое за интересную статью. Жду продолжения с нетерпением!
ОтветитьУдалитьСпасибо, что читаете!
УдалитьЗдравствуйте!
ОтветитьУдалитьУ меня мать - русская, отец - немец. Говорю соответственно с детства на 2 языках. В раннем возрасте вообще не задумывался, когда разговаривал. Потом в школе стало проще говорить по немецки. Когда мать вернулась в россию, думать и говорить соответственно стал только по немецки, что бы заговорить по русски надо было напрягаться. Но потом стал переодически летать с рф и всё опять сбалансировалось. Действительно первый день-два в голове небольшая каша...но потом легко вливаешься и всё налаживается. Ну из плюсов для себя отметил, что намного проще английский и французские потом пошли. Из сложностей, с грамматикой в детстве было много сложностей. А с написание - вообще бред получается когда для себя пишу...именно что смесь, просто видимо в голове какое-то понятие на одном языке полнее, а на другом нет и рука автоматически выводит более полную версию. У многих друзей с таким же раскладом это сохранилось до сих пор.
Я так понимаю, Вы живете в Германии, и ваш более сильный язык - немецкий? Я в восторге от Вашего русского! Если моя дочь в будущем тоже так хорошо по-русски будет писать и изъясняться - нам есть к чему стремиться!
УдалитьСпасибо, что поделились Вашими внутренними ощущениями!
а надо ли вашей дочери напрягаться над русским языком?
Удалитьтем более кто её будет учить русскому языку? ВЫ? нуну
она не захочет, вы не заставите
Не захочет - не заставлю, это правда. Да только она уже умеет на нем говорить! Вам же никогда не приходило в голову отказаться говорить на русском, ведь вы уже и так это умеете!
УдалитьСпасибо за статью! Моей дочери 17 месяцев и она начинает говорить на немецком и русском языке. Я принципиально всегда и везде говорю с ней только на русском. Очень точное наблюдение про одноязычные семьи, среди таких семей очень много родителей с комплексами, они боятся, что ребенок не выучит язык страны.
ОтветитьУдалитьИ вот, чуть не забыла, у меня муж билингвал (билингв?), много лет ребенком жил в Америке, рассказывает примерно то же, что и Рафаэль. Грамматика у него до сих пор лучше на английском и вообще, английский любит больше.
А еще в возрасте с 3 до 8 лет я жила в Германии (мой папа офицер), жили мы в русском гарнизоне, но телевидение, магазины и иногда песочница были на немецком. Т.е. очень пассивный немецкий. Но, тем не менее, мы говорили маме на прощание "чус" вместо "пока".И вот еще, мелочь, но вдруг мне показалось это интересным: если в фильме кричали "Hilfe, Hilfe!", то я это слышала как "ифэ, ифэ". По прошествии времени я думала, вот же ж, и поправить меня некому было, но моя дочь и ее немецкие ровесники тожно так же выпускают эту букву "х", они кричат "алёё, алёё" вместо " халло". Билингвалом (билингвом?) я не стала, но способности и желание учить языки остались.
Ну, почему не стали. Почти стали! Вы долго жили в ситуации двуязычия, когда второй язык волей-неволей откладывался в еще не затуманенной лишней информацией детское серое вещество. Такие знания уходят из головы неохотно. Врачи отмечают, что многие люди, которые с возрастом теряют память, могут с легкостью вспомнить события своего детства.
УдалитьНе удивлюсь, если сложностей с изучением немецкого у Вас впоследствии не было!
Мне в школе очень нравилось учить английский, а немецкий я всегда мечтала выучить. Начала учить его уже студенткой, практически сама, с большим удовольствием. Тогда была цель читать немецкую литературу в оригинале. Сейчас я, конечно, делаю ошибки, особенно порядок слов в предложении и артикли, произношение, но спасает большой словарный запас.
УдалитьБез ошибок невозможно. Их делают и одноязычные, и билингвы, и те, кто язык выучил, как иностранный. Ошибки, конечно, ошибкам рознь. По некоторым можно сразу понять, что язык не родной, а некоторые настолько неважны, что их и не замечаешь.
УдалитьВот пример, смотрела я давеча программу "Голос2", там была грузинская певица, Этери Бериашвили, очень мне нравилась. Она под конец программы во время исполнения текст песни забыла. Я списала это на волнение. А потом она сказала фразу, которая у меня в голове мир перевернула: "русский для меня не родной язык". А?!!!! Что?!!!! И через секунду прозрение: ну, конечно же, она грузинка, чего я еще ждала? Но когда я слышала раньше, как она говорит, мне это В ГОЛОВУ НЕ ПРИХОДИЛО!!!! Музыкально в речи акцент настолько минимален, что его почти нет, словарный запас и беглость, отсутствие ошибок и оговорок, падежи как надо. Вот это знание второго языка, как иностранного, который был слышен с рождения (она родилась и выросла еще в СССР)! Думаю, если переслушать сейчас все программы и специально вслушиваться в ее речь, я может ошибки и найду, но для этого надо ЗНАТЬ, что искать и специально придираться!
Искреннее желание овладеть языком - страшная сила! При его наличии можно заткнуть за пояс любого билингва, а то и одноязычного носителя языка. Главное, чтобы процесс обучения и владения языком приносил радость!
Спасибо большое за статью!
ОтветитьУдалитьНа отдыхе я часто замечаю детей, перескакивающих с одного языка на другой. И как раз сегодня с утра думала об этом, как растить ребенка, в какой момент с ним разговаривать на каком языке, устанавливать ли правила вроде "вдвоем с папой на английском" "мама на русском" "папа на немецком". Думаю, это сложно организованный процесс. Но учитывая те преимущества, которые получает от этого ребенок и степень его восприимчивости в детском возрасте - это бесценный подарок ему и его будущему.
http://russianingermany.blogspot.de
Я как раз закончила статью о правилах, как говорить с ребенком, чтобы облегчить ему жизнь в двух языках. Заходите!
УдалитьУ меня родители русские, оба владели несколькими языками, да и жили мы долгое время в разных странах. поэтому дома было правило день разговаривать на одном языке, день на другом и так далее. Вы не поверите, я только после прочтения Вашей статьи задумалась о том, на каком же языке я думаю))))) спасибо за интересные наблюдения и рассуждения))))
ОтветитьУдалитьЗдорово!
УдалитьЯ тоже обращала внимание, что моя дочка сама еще не понимает, что говорить на двух языках. Когда немцы просят ее сказать что-нибудь по-русски, чтобы убедиться, что она билингв, она долго думает, а потом говорит, что не может. То же самое происходит и наоборот. И она действительно не может! Ведь такая речь не имеет смысла, ты скажешь человеку то, что он заведомо не может понять! При этом, если я прошу ее что-нибудь сказать папе, например, что ужин на столе, то она бежит и без запинки переводит ему сказанное на немецкий. Мы только сейчас начинаем с ней учиться сознательно использовать два языка в любых ситуациях.
Интересно, а какой из языков вы для себя считаете родным? Один или несколько?
Благодарю за интересную познавательную статью...
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте! С большим интересом прочитала Вашу статью и комментарии. Я - русско-итальянский билингв. Мама - украинка, папа - итальянец. Родилась в Италии, владею одинаково хорошо как русским, так и итальянским. В детстве с мамой пели песни на украинском, так что я понимаю практически все и немного говорю и по-украински.
ОтветитьУдалитьВ раннем детстве я действительно не понимала, что говорю на двух языках: просто отвечала на языке, на котором ко мне обращались. В школе я наконец осознала что я - "особая", единственная в своем классе, кто владеет двумя языками. С того момента у меня началась паника: я боялась забыть русский, который с детства являлся моим самым любимым языком. В селе где мы жили русскоязычных тогда практически не было, а на Украине мы не бывали.
От себя могу добавить, что я всегда чувствовала разницу между собой и итальянскими друзьями: меня воспитывала мама, поэтому менталитет и мировоззрение у меня отличались от итальянских сверстников.
Быть билингвом - это, несомненно, большой плюс, но есть и некоторые минусы: для меня лично это, во-первых, проблемы с самоидентификацией, а также превосходство одной культуры над другой.
Думаю на обоих языках, в зависимости от ситуации и окружения.
Добрый день! Вот такие комментарии, как ваш, для меня наиболее ценны!!!! Я просто в немом восторге от Вашего русского!!! И, надо понимать, Ваш итальянский еще лучше?!!!
УдалитьПро самоидентификацию - Вы заставили задуматься. Сейчас моя дочь задает уже похожие вопросы, например, кто она "русская" или "немка". Но ей еще только пять лет, и я не предавала этому значения. Наверное, именно становление и переходный возраст для билингв оказывается самым сложным.
Спасибо огромное за развернутый комментарий, и за то, что читаете мой блог!
Такая интересная тема�� я сама родом с Крыма, дома говорили на русском, в школе был украинский, а потом ещё и английский. Муж - русский немец, большую часть жизни прожил в Германии.Он считает,что его немецкий уже лучше русского. Акцента у него практически нет, чуть не по-немецки выговариваемая буква "r", и если бы не имя, в тем мало кто опознал бы русского.
ОтветитьУдалитьДетей у нас пока нет, но вопрос о языках встаёт уже сейчас. Немецкий язык будет точно, а вот как сделать,что бы и русский был на достаточном уровне?
Не хочется, что бы в будущем ребёнок не мог с бабушкой и дедушкой общаться(
Такая интересная тема�� я сама родом с Крыма, дома говорили на русском, в школе был украинский, а потом ещё и английский. Муж - русский немец, большую часть жизни прожил в Германии.Он считает,что его немецкий уже лучше русского. Акцента у него практически нет, чуть не по-немецки выговариваемая буква "r", и если бы не имя, в тем мало кто опознал бы русского.
ОтветитьУдалитьДетей у нас пока нет, но вопрос о языках встаёт уже сейчас. Немецкий язык будет точно, а вот как сделать,что бы и русский был на достаточном уровне?
Не хочется, что бы в будущем ребёнок не мог с бабушкой и дедушкой общаться(
Спасибо, что читаете! Ответу на Ваш вопрос у меня посвящена следующая статья. http://www.o-germanii.com/2014/02/sekrety-uspeha-kak-vospitat-rebenka-bilingva-pravila-dlja-roditelej.html
УдалитьЕсли последовательно соблюдать правила, то все получится! Желаю удачи!
Добрый день, у нас тоже подрастает билингв. Дочке почти 2 года, говорит отдельные слова на 2х языках..но предложение не состпвляет пока. Я говорю с ребенком только по-русски (решила повременить с украинским...), папа по-арабски, мы с мужем дома по-английски...живем в дубаи вокруг все в принципе по-английски, арабского больше т.к постоянное общение с родственниками мужа...стараюсь постоянно читать, говорю без умолку,озвучиваю все свои действия и происходящее вокруг, гуляем с русскими мамочками...в общем с араюсь как могу, очень переживаю что доченька будет со мной говорить на английском...
ОтветитьУдалитьВосхищаюсь читая некоторые комментарии "взрослых" билингвов...мечтаю что дочка будет так же рассуждать на русском и разбираться в наших сказочках и песенках и знать детских авторов и разные крылатые выражения...а общем все что могу это постоянно говорю и никогда не переключаюсь на английский...даже находясь в оеруюение людей не понимающих русский говорю только по-русски...
А как сейчас обстоят дела? У меня сыну 2 года, стуация как у вас примерно. Какие-то слова на одном языке, какие-то на другом. Поделитесь, как оно у вас?)
УдалитьДочери сейчас 9 лет. Свободно говорит на обоих языках и также переводит. Языки практически не смешивает (за очень уж редким исключением использования отдельных уточняющих слов). Но на русском чаще встречаются мелкие ошибки, даже скорее недочеты, чем ошибки. Акцента нет ни в одном из них. Носители как одного, так и другого языка так и продолжают сомневаться, что она умеет владеет еще и другим языком. Но в отличии от речи устной, к письменной речи и чтению на обоих языках параллельно я была не так последовательна, особенно учитывая, что начало школы (а это с 6 лет) дочке далось трудно. Поэтому мы делали бОльший упор на чтение и письмо на немецком языке. Но и здесь не без сложностей. Дочь прекрасно может сформулировать мысль устно, но составление правильных предложений на письме - в частности порядок слов в предложении, наличие там всех необходимых элементов, которые в наших обоих языках серьезно отличаются - это дается ей труднее. Над этим приходится сознательно работать, параллельно преодолевая сопротивление входящего в препубертатный период ребенка, действующего в данный момент под лозунгом: "Ничего не хочу и не буду!" На русском языке она может читать, но очень медленно. Я бы сказала, что на уровне дошкольника одноязычного воспитания. Пишет как слышит. Я пытаюсь воздействовать по капле, и надеюсь, что со временем она сама приобретет интерес к письменной русской речи, и тогда дело пойдет быстрее. Думаю, помогло бы погружение в язык, например, поездка в Россию, но мы пока такую планировать не можем по совсем другим причинам.
Удалить