пятница, 28 февраля 2014 г.

Секреты успеха: Как воспитать ребенка билингва. Правила для родителей.

Дети - это чудо! Чем старше становлюсь, тем больше удивляюсь искусности нашей матушки-природы! Посмотришь на малыша на руках у мамы - он одно с ней лицо! Возьмет его на руки папа - ребёнка с него будто под копирку срисовали! Ну, как природе удается так передать малышу черты обоих родителей, что увидев их вместе о родстве не ошибешься, но при этом создать такое сочетание, что ребенок получается с собственной, совершенно уникальной и гармоничной внешностью! Как было бы здорово, если бы генетически вместе с нашими внешними данными мы могли бы передавать детям и способность говорить на нашем языке!

Но, к сожалению это не так! Если одноязычным семьям в этом вопросе гораздо проще, то чтобы в двуязычной семье малыш заговорил на нескольких языках, недостаточно с ним просто разговаривать. Необходимо соблюдать определенные правила, предъявлять к общению определенные требования. Об этих правилах и пойдет речь в сегодняшней статье.


Ребенок будет повторять то, что и как говорит родитель. Если мама или папа в речи прыгает с языка на язык, или не утруждает себя поиском подходящего эквивалента в другом языке и в одной фразе смешивает оба, как в той анекдотической фразе, о которой я писала в прошлый раз (“Галю, закрой дороу, а то чилдринята на стрит повыбегають”), то малышу остается только все это повторять. Но главная сложность такого речевого хаоса в отсутствии четкой структуры. Неудивительно, что через какое-то время ребенок выберет для себя язык окружения (на котором говорят в детском саду или школе), как более структурированный и последовательный. В этом случае к родительскому “русскому” он уже не вернется, хотя и будет его понимать. Чтобы этого не произошло, родителям надо начинать работу с себя.

Первое и самое главное: языки необходимо разделять. Это деление может быть по родителям: язык мамы, папы, дедушки, бабушки; или деление по ситуациям: дома, на улице, в магазине; но оно должно непременно подчиняться правилам с очень редкими исключениями.

В идеале, каждый из родителей должен обращаться к ребенку только на одном, желательно родном для себя языке. Всегда. При всех ситуациях. Важность общения с ребенком на родном для родителя языке недооценивать нельзя! Думаю, что не ошибусь, если скажу, что выучить иностранный язык до уровня родного в мире удается единицам. Речь идет не только об отсутствии ошибок. Только говоря на родном языке, впитанном с рождения, можно передать всю его палитру, полноту, многогранность, нюансы, оттенки и красоту. Лучше дать ребенку до трех-пяти лет основательную закладку одного языка, добавив позже второй как иностранный, чем погнавшись за ранним двуязычием говорить с ребенком на иностранном языке, сознательно обеднять свою речь, сведя ее к функции простой передачи информации, и “дарить” малышу свои речевые ошибки.

Если вы живете в эмиграции, не надо бояться, что ребенок не научится говорить на местном языке. Вы недооцениваете детей! Язык окружения, даже если на нем не говорят мама и папа, повсеместно музыкально окружает ребенка. Имея же впитанную из речи родителей четкую структуру одного языка малышу проще будет выучить и второй. Подумайте об этом, прежде чем принимать решение, и использовать в общении с ребенком на постоянной основе иностранный для себя язык.

Второе правило. Необходимо установить жесткое табу на использование в речи слов из другого языка. Например, говоря по-русски в Германии, говорить не “Ангебот”, а “предложение”, не “Рабат”, а “скидка”, не “Миттагсшлаф”, а “дневной сон”, не “Файерабенд”, а “конец рабочего дня”, не “Бэкарай”, а “булочная”. Пусть порой это кажется трудным, ведь нам, родителям, проще и быстрее сказать, как говорят “все”, воспользоваться словом, которое от частого употребления просто вертится на языке. Но раз уж вы решили требовать знания русского языка от своего ребенка - дерзайте, тренируйтесь тоже. Нужное слово не приходит в голову - потратьте минуту на поиск правильного эквивалента, замените слово синонимом или даже залезьте в словарь или в интернет. Ребенок оценит ваши усилия. Он поймет, что нужные слова есть в двух языках, их надо только знать, или знать, где их найти, а за одно он научится по звучанию определять принадлежность слов к тому или иному языку, и в будущем не делать ошибок.

К сожалению, в некоторых ситуациях с ребенком просто придется говорить на другом языке, особенно если вы с ним оказываетесь не один на один. Например, при походе к врачу, или общаясь с воспитателем детского сада, или встречаясь с друзьями, не понимающими вашего с ребенком языка. Что-ж, из любого правила есть исключения. Но если вы заговорили на иностранном (втором языке ребенка) - будьте последовательными. Пусть он будет состоять из самых простых и коротких фраз на свете, если вы не владеете языком в достаточной мере, но это должен быть чистый язык.

Помню поначалу, когда мне приходилось говорить с дочкой на немецком, она делала большие глаза и застывала, как маленький соляной столбик. Она понимала меня, но никак не могла взять в толк, почему я говорю не как обычно. И конечно же, ее тормозил мой акцент. Со временем мы научились между собой говорить по-немецки, но немецкие детские книжки в моем исполнении дочь до сих пор воспринимает с трудом.

Как только ситуация-исключение заканчивается, и вы остаетесь один на один, сразу же переходите на свой язык. Делать это не всегда просто, особенно, если вы уже сами хорошо владеете вторым. Мы с дочкой тоже иногда забывались, продолжая, например, после похода к врачу и дальше говорить на немецком. Через какое-то время я сама спохватывалась, а потом придумала игру: “кто первый вспомнит, что наедине с мамой надо говорить по-русски, тот и выиграл”. Надо ли говорить, что в этой игре дочурка всегда выходит победителем!

Провоцируйте ребенка говорить, и особенно на языке, который не является языком окружения. Корректируйте его ошибки! Если ребенок в сказанной фразе употребил слово из другого языка, или построил фразу по правилам другого языка (“Pfanekuchen mit мёд” вместо “Pfanekuchen mit Honig” или “Это был я нет” вместо “Это [сделал] не я” в пословном переводе с немецкого “Ich war das nich”), не оставляйте это без внимания. Обязательно подскажите ему правильный вариант. Если это лишь слово, обратив внимание, как это оно звучит в переводе. Запомните для себя это слово, и вернитесь к нему на следующий день. Учеными доказано, что для успешного запоминания оптимальный интервал повторения новой информации около 24 часов.

Для успешного изучения обоих языков необходимо создать параллельную языковую среду, уравновесить поток информации, поступающий на одном и на втором языке. Это не всегда просто, особенно в эмиграции. Язык окружения будет превалировать. Запаситесь мультфильмами, детскими песнями, книжками. Только помните, что посадить ребенка “под мультики” или бегло прочитать сказку на ночь не достаточно. Необходимо обсуждать прочитанное или увиденное. Объясняйте незнакомые слова более простыми и известными ребенку. Ведь ему неоткуда взять большинство понятий, которые одноязычные дети с легкостью узнают из повседневной жизни.

Заведите знакомства с людьми, говорящими с вами на одном языке. Даже если это ваши взрослые знакомые, пусть дети играют неподалеку, пока вы разговариваете. Живой язык, фоном звучащий во время детских игр, делает свое дело. Когда мы встречаем наших русских друзей и знакомых, видели бы вы, какой гордостью светятся глаза дочери, когда она получает похвалы за свой хороший русский язык!

Неоценимую роль может сыграть наличие в вашем окружении людей, ни слова не понимающих на втором языке ребенка. Почти все мои знакомые из двуязычных семей, отмечают, что первый рывок и первое серьезное отношение к русскому языку возникает у детей после поездок на свою вторую историческую родину. Некоторые детишки только тогда и начинают принимать второй родительский язык всерьез. До этого, не имея возможности применить второй язык в повседневной жизни, малыш вполне может думать, что так странно говорить - это прихоть родителя или нескольких его знакомых взрослых. Кстати, даже многие одноязычные взрослые, впервые приезжающие на родину после длительного пребывания из эмиграции, говорят, что привыкнуть к тому, что все окружение говорит по-русски, телевидение, все вывески в магазинах, газеты и журналы, все это по-русски, бывает так трудно, что некоторые даже заболевают. Привыкание наступает через дня три. Как тут не вспомнить моего знакомого Рафаэля!

Как видите, все достаточно просто и не просто одновременно.  Если свести вместе все то, чем я с вами поделилась, получается список всего лишь из семи пунктов. Привожу его в качестве резюме:

Список правил, которые необходимо соблюдать, чтобы воспитать ребенка - билингва:


  • Разделение языков - залог успеха! 
  • (В идеале) Один родитель-один язык.
  • Исключения, как часть правила.
  • Исправляем ошибки
  • Создаем параллельную языковую среду
  • Провоцируем на разговор, переводим второй язык в активную речь
  • По-возможности используем метод “погружения”.

Успеха можно добиться, только если быть последовательным, придерживаться правил, и не изменять их под влиянием обстоятельств или по собственной прихоти. Подумайте, приложив чуть-чуть усилий вы поможете вашему ребенку относительно легко овладеть одним из самых сложных языков в мире, русским языком! Пусть в обучении будет не просто, зато повзрослев он скажет вам спасибо. По крайней мере, я со своей дочуркой буду на это надеяться!

С какими сложностями можно столкнуться, воспитывая ребенка - билингва, я расскажу в одной из своих следующих статей.До встречи!

15 комментариев:

  1. Билингвы - очень интересный феномен. Я когда-то писала дипломную работу, где часть отводилась билингвам. На эту тему есть очень интересные научные работы Тани Анштатт и Оксаны Бернгардт. Замечают некоторое отставание в запасе слов, морфологические ошибки (напр, "возмил" вместо "взял"), порядок слов (по примеру немецкого, когда глагол имеет чёткое место), неправильное согласование рода (когда "собака" - он) и т.д. Но с другой стороны, ведь будет намного раньше, чем у других знания 2, а где-то и 3 языков!!! И, конечно, роль семьи в обучении играет важную роль. Это социокультурный феномен, где есть язык, используемый внутрисемейно, дома (с 1 или 2 родителями и родственниками), и есть социальный язык, который нужен в детсаду, школе, кружках и пр.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Эта тема очень интересная. Но о ее существовании до моего переезда в Германию я и не подозревала. А когда родилась дочка, пришлось срочно в тему вникать. Моей акушеркой, которая потом приходила к нам патронажной сестрой, была австралийка. Она то мне и посоветовала первые книги на эту тему, от нее я узнала, что есть семейный язык, язык окружения, и язык мамы-папы. Она то мне и советовала срочно учить немецкий, и делать его семейным языком вместо английского, но я тогда не придала этому значения. Но время все расставило по своим местам!

      Удалить
  2. Очень актуальная для нас статья. Только у нас теперь три языка. Мамин - русский, папин- английский (и он же основной, так как родились дети в Лондоне), а теперь еще и французский, так как переехали мы в Женеву. Мне очень сложно говорить только по русски. Во-первых, в присутстви папы говорим по английски, во-вторых, когда делаем домашние задания из школы, в-третьих, до ребенка даже доходит лучше по-английски (это, конечно, уже для моего удобства больше). Старший ребенок (5 лет) русский вообще не любит и не хочет на нем говорит, хотя водим его с 3 лет в русскую школу по субботам.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Три языка одновременно - это очень сложно. Нам пришлось в нашем случае "искусственный" английский из обихода убрать, чтобы дите вообще хоть на каком-нибудь заговорило. Теперь, когда дочке уже пять, и говорит она уже бегло у нас случается "нелюбовь" к тому или иному языку, в зависимости от того, какой из языков на этот момент сильнее. Просидела три месяца с мамой дома, когда болела - не хочет идти в сад, потому что там все на немецком. А когда пошла, прошел месяц, и с бабушкой по телефону говорить не хочет, потому что по-русски.
      Сложное это дело, детей воспитывать. А воспитывать на нескольких языках - в разы сложнее!

      Удалить
  3. Моему сыну 3 года, вообще не говорит, даже слово "мама" не смогла его научить произносить. Началось и общее отставание в связи с этим, хотя все приведенные правила использую, так как я сама филолог и изучала проблему билингвизма у детей. Радует, что сын понимает и русский, и французский, с удовольствием смотрит русские мультики, также легко переходя на французские. Но видимо, билингвизм тормозит по началу, зато потом мы будем первые!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Марина, не волнуйтесь! Малыш заговорит, никуда не денется! Потом будет еще как в анекдоте: "Родители детей сначала учат ходить и говорить, а потом требуют, чтобы они сидели и молчали!"
      Мальчики позже девочек говорить начинают. Если отклонений в физиологии нет, ребенок слышит, понимает, реагирует правильно в соответствии со сказанным, то речь придет! Билингвизм требует обработки двойного объема информации, и поэтому нужно больше времени, чтобы научиться говорить. Если вы делаете все по правилам, то малыш сможет разобраться "что куда", какие слова откуда, где какая грамматика, и речь не заставит себя ждать!

      Удалить
    2. Это верно, заговорит. У нас старший ребенок тоже только в 3 года начал разговаривать. А сейчас болтает так, что невозможно остановить :) Если бы он по-русски еще так умел...

      Удалить
    3. Да, русский привить сложно, особенно когда он второй (после языка окружения). Тут поможет только терпение и упорство родителей. Вода камень точит.

      Удалить
    4. Moi deti toje pozdno zagovorili, tak kak oni slishali 3 yazika. Zato kogda zagoworili, to srazu na trex! :))))))))

      Удалить
  4. Как хорошо вы написали, даже не скажешь, что у вас нет специального лингвистического образования. "Домашний язык - язык окружения" - тоже очень хорошая модель, только важно, чтобы родители говрили дома на чистом языке, а не на суржике, как вы описали в одной из предыдущих статей. А как у вас сейчас с английским в семье, вы его полностью исключили?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Нет, лингвистического нет :)) Есть только несколько своих иностранных, из которых немецкий сейчас основательно вытеснил все остальные. И английский, к слову, тоже вытеснил. Мне даже страшно, что я почти ничего по-английски сказать не могу. Хотя, наверное, здесь тоже подействует трехдневный эффект переключения. Ведь когда я смотрю фильмы на английском, я продолжаю их понимать, я даже могу начать говорить с мужем по-английски, сама не осознавая этого (муж меня тогда тормозит, ведь разница между родным немецким и неродным английским для него очевидна).
      Дочка сейчас активно интересуется другими языками. Я не настаиваю, ей только 5 лет. Я ей купила компьютерную игру для обучения английскому с 1 по 4 класс, так мы осваиваем компьютер и язык чуть-чуть тоже. Что-то она знает по-испански, так как в отпуск мы ездим именно в эту страну, но основательно изучать другие языки она начнет, думаю, только в школе.

      Удалить
  5. сложно удержать русский, если кругом одни немцы, так как ты и пишешь. посидела дома больная, общались мало с немецким окружением, перешли на русский... но ..... моя уже взрослее... она сама выбирает, выбрала немецкий, он ее родной, есть желание. говорит со мной по-русски. нет желания не говорит, я все оставила как есть, раньше на нее давила, чтоб она со мно йпо-русски гвоорит, но сейчас. посе того. как мы побывали в России. где мой ребенок, не говоря со мной по-русски до последнего, выходит из самолета и произносит на чистом русском. все мама сейчас по-русски ))) т.е. все остается где-то там в ее голове, поэтому я не давлю, конечно есть проблемы, база не такая сильная, есть акцент, но ... я всегда говорю немецкий ее родной. русский это для ее иностранный язык, сейчас все ее окружение немецкое, много голландского, очень много детей, которые говорят на двух языках, поэтому она сама понимает, что русский ей нужен, но все зависит от того, как много русского окружения, приезжали гости из России, ребенок враз переключился на русский и даже переводить старалась, а вот встретилась с подружкой-русачкой, и обе прекрасно говорят на немецком и даже не утруждают себя перейти на русский...
    так что, действительно сложно это удержать второй язык, в нашем случае русский, как родной язык у ребенка.
    в нашем случае русский это иностранный язык, но мы его держим, пусть даже иногда в пассивной форме )))
    Ольга М.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сложно, не спорю. Но очень хочется верить, что возможно. Хотя, когда дети идут в школу, немецкого становится очень много, ну, просто очень. Пока у меня есть силы, а дочь не сильно упорствует, будет стараться говорить на двух.

      Удалить
    2. школа подавляет русский сильно, плюс ко всему к школе различные кружки, если ребенок какие-либо кружки посещает, плюс подружки-друзья, с которыми практически каждый день ребенок играет, с мамой времени проводит все меньше и меньше, отсюда и ослабление языка.
      Ольга М.

      Удалить
  6. Здравствуйте! Спасибо за цикл статей о детях-билингвах, очень акутально сейчас.
    Нужен Ваш совет. Мы с женой уже год живем в Германии, учим немецкий, ждем рождения сына (уже совсем скоро). В семье общаемся на русском, почти все друзья - русскоговорящие, их дети тоже. Но у меня довольно неплохой английский, на работе общаюсь на нем каждый день, акцент у меня, как говорят, прекрасный (я музыкант) и неотличимый от американского акцента.
    Хотим воспитать ребенка-билингва, но изначальная идея была именно в обучении трем языкам. именно методом разделения. Я могу свободно общаться с ребенком на английском везде, жена на русском, и, конечно, немецкий, как язык окружения. Реально ли это? Боюсь, что может привести к задержкам в речи, как в Вашем случае. Да и будет ли сын усваивать английский на должном уровне, учитывая, что в нашем окружении в быту его почти никто не использует?
    Если это таки реально, то на как общаться с женой дома в присутствии ребенка? Она мне на русском, а я ей на английском? В общем, вопросов море, буду рад любым советам :)

    ОтветитьУдалить

Я с большим интересом и удовольствием читаю ваши комментарии!

Спасибо!

Я отвечу на них в ближайшее время!